jueves, 29 de julio de 2010

Live as you dream...






In flights of Fancy & Visions of Beauty

"Why Don't They Let Us Fall In Love?"
Model: Ali Michael
Photographer: Catherine Servel
Styling: Sam Bryant
Magazine: Lula #10 S/S 2010


Fearless123@Tfs

martes, 27 de julio de 2010

Bay Watching

Big icons like Marie Helvin, Jerry Hall, Brigitte Bardot or Raquel Welch makes this classic beach chic.

Grandes iconos como pueden ser Marie Helvin, Brigitte Bardot o Raquel Welch dan forma a esta tendencia clásica para el baño en la playa.


Moschino Cheap & Chic / Twenty & Twelve / Zero Maria Cornejo
Lacoste / Michael Kors / Prada

Iceberg / Jaeger London / Stella McCartney
Charles Anastase / Hermes / Tommy Hilfiger

Yigal Azrouel / Emilio Pucci / Zero Maria Cornejo
Herve Leger by Max Azria / Proenza Schouler / Bottega Veneta


Etro / VPL / DKNY
Emporio Armani / Topshop Unique / Rochas


Credit: vogue.co.uk

miércoles, 21 de julio de 2010

CONTAINER








Magazine: Vogue Bambini Luglio/Agosto 2010 nº 217

Ph: Elliston Lutz

Scanned by Rue des Modèles

sábado, 17 de julio de 2010

Baptême en Diable

Because humor is the best religion

Porque el humor es la mejor de las religiones









"Baptême en Diable"
Model: Coco Rocha
Ph.: Terry Richardson
Magazine: Vogue Paris - December/January 2006/2007
*GUGA/MODA @ Tfs

jueves, 8 de julio de 2010



John Galliano brought back the magic of couture with a Dior show staged in a clear Perspex tent in the gardens of the Musée Rodin.

Galliano ha vuelto a la magia de la alta costura de Dior con un show ambientado en los jardines del Museo Rodin


The warm beige tones developed into incredible beaded coral and bronze sheath dresses with scooped backs, while narrow flared trousers were cut at the ankle to show off seriously high heels and came beneath flattering peplum jackets.

Los cálidos tonos beiges reconvertidos en en increíbles vestidos de cuentas con corales y detalles en bronce, estrechos pantalones acampanados al ras del tobillo para así mostrar tacones altísimos, el toque serio lo daban las chaquetas de corte impecable.


A very intimate presentation set amid the amazing classical Parisian antiquity of the Hotel D’Evreux, Riccardo Tisci based his Givenchy couture collection today on Frida Kahlo and her three great passions: religion, anatomy and sensuality.

Una presentación muy íntima en medio de la increíble antigüedad clásica del Hotel D'Evreux de París , Riccardo Tisci basa su colección de alta costura para Givenchy en Frida Kahlo y sus tres grandes pasiones: la religión, la anatomía y la sensualidad.



Increasingly decorative towards the end of the show, the dresses carried all the details of a Fabergé egg – literally smothered in tons and tons of sequins and embroidery – as richly opulent as we expect from Chanel but sobered by a toffee toned colour palette.

Los modelos cada vez más elaborados según avanzaba el desfile, los vestidos llevaban todos los detalles de un huevo de Fabergé- literalmente ahogados en toneladas y toneladas de lentejuelas y bordados- tan ricamente opulentos como se esperaba de Chanel, pero atenuado con una paleta de tonos caramelo.


It was a lovely show which featured all of Valentino's signature ideas and devices reworked to give it a much broader appeal, a far more youthful feel and a new romance suited to the modern day.

Un bonito espectáculo que mostraba todas las ideas significativas de la firma con un cambio de tuercas a fin de dar una sensación más juvenil y romántica a la linea, que se adapte a los tiempos modernos


Credit: vogue.co.uk, style.com, wwd, The fashion Spot

martes, 6 de julio de 2010

Walking NYC









Lunch Break
Ph. Terry Richardson
Styled by Alex White
Models: Elisa Sednaoui, Ana Beatriz Barros, Tao Okamoto, Liu Wen, Edita Vilkeviciute,
Rianne Ten Haken, Viktoriya Sasonkina, Jessica Stam, & Karolina Kurkova

Magazine: W magazine July 2010




Absinthrill & W Magazine